|
Wege und Irrwege des Übersetzens: Theorie und Praxis der deutsch < > romanischen (frz., ital., rum., span.) Übersetzung (V Übersetzen)
- Dozent/in
- Prof. Dr. Miorita Ulrich
- Angaben
- Vorlesung
2 SWS
Zeit und Ort: Mi 10:15 - 11:45, U2/204
- Voraussetzungen / Organisatorisches
- keine
- Inhalt
- Die Vorlesung richtet sich an alle Romanisten, die Interesse an literarischen und sprachwissenschaftlichen Belangen der romanisch-deutschen Übersetzung haben. Schwerpunkte der Vorlesung:
- die Epochen der Übersetzungstheorie (Antike, Mittelalter, Romantik, Gegenwart)
- wichtige Übersetzungstheoretiker von Hieronymus über Luther bis Eugenio Coseriu, etc.
- Weltkenntnis und Übersetzung
- Leistung und Grenzen bzw. Wege und Irrwege der maschinellen Übersetzung
- die Übersetzung von Sprachspielen (Lewis Carroll, Karl Valentin, Christian Morgenstern, Rabelais, etc.)
Die Vorlesung richtet sich an Studierende aller Semesterstufen der Fächer Französisch, Italienisch und Spanisch und bietet neben einer theoretischen Fundierung anwendungsorientiertes Wissen für Übersetzungsklausuren aller Stufen. Vorausgesetzt werden lediglich Kenntnisse in einer romanischen Sprache!
- Englischsprachige Informationen:
- Credits: 2
- Zusätzliche Informationen
- Schlagwörter: Schlagwörter: Kontrastive Linguistik, Textlinguistik, Pragmatik, Semantik, Stilistik, Kulturwissenschaft und allgemeine Sprachwissenschaft
Erwartete Teilnehmerzahl: 30
- Institution: Professur für Romanische Sprachwissenschaft
Hinweis für Web-Redakteure: Wenn Sie auf Ihren Webseiten einen Link zu dieser Lehrveranstaltung setzen möchten, verwenden Sie bitte einen der folgenden Links:Link zur eigenständigen Verwendung Link zur Verwendung in Typo3
|
|
|
|
UnivIS ist ein Produkt der Config eG, Buckenhof |
|
|