|
V: Sprachspiel und Übersetzung (Französisch, Spanisch, Italienisch)
- Dozent/in
- Prof. Dr. Miorita Ulrich
- Angaben
- Vorlesung
1 SWS, benoteter Schein
Gaststudierendenverzeichnis, Studium Generale
Zeit und Ort: Mi 17:15 - 18:00, U5/00.24
- Voraussetzungen / Organisatorisches
- Basis-, Aufbau-, Vertiefungsmodul Sprachwissenschaft (spanisch), 2 ECTS
NICHT geeignet für das Propädeutische Modul!
- Inhalt
- Die Vorlesung richtet sich an alle, die Interesse an Belangen der romanisch-deutschen Übersetzung (z.B. beim Staatsexamen) haben. Ausgehend von der Übersetzungspraxis, d.h. von der konkreten Vorgehensweise der Übersetzer, sollen allgemein gültige Übersetzungsprinzipien erschlossen werden. Einige Schwerpunkte sind beispielsweise:
- die Übersetzung von Sprachspielen (Texte französischer Autoren wie: Rabelais, Raymond Queneau, San Antonio; spanischer Autoren: Guillermo Cabrera Infante, Javier Marías bzw. nicht-romanischer Autoren wie Christian Morgenstern, Karl Valentin, Lewis Carroll, etc.)
- Die Rolle der Weltkennnis bei der Übersetzung
- die wichtigstens Epochen der Übersetzungstheorie (Antike, Mittelalter, Romantik und Gegenwart)
- wichtige Übersetzungstheoretiker ( von Hieronymus über Luther bis Eugenio Coseriu, etc.)
- Das Problem des Adressaten beim Übersetzen
- Die Übersetzung der nachahmenden Konstruktionen
- Leistung und Grenzen der maschinellen Übersetzung
usw.
Schlagwörter: Allgemeine Sprachwissenschaft, Kulturwissenschaft, Kontastive Linguistik, Linguistik des Sprachspiels, Textlinguistik - Textsorten, Pragmatik, Stilistik, etc.
Die Lehrveranstaltung richtet sich an Studierende der Romanistik und bietet neben einer theoretischen Fundierung anwendungsorientiertes Wissen für Übersetzungsklausuren.
- Empfohlene Literatur
- Schreiber, Michael: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen (Niemeyer) 2006.
Pöckl, Wolfgang: Übersetzung und Kulturwandel. Wien (Ed. Praesens) 2003.
Knauer, Gabriele: Grundkurs Übersetzungswissenschaft Französisch. Stuttgart (Klett) 1998.
Siever, Holger: Übersetzen spanisch - deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen (Narr) 2008.
Ulrich, Miorita: Die Sprache als Sache. Primärsprache, Metasprache, Übersetung. Tübingen (Narr) 1997.
Störig, Hans Joachim (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt (Wissenschaftliche Buchgesellschaft) 1973.
Oustinoff, Michael: La traduction. Paris (Presses Universitaires de France) 2003.
- Englischsprachige Informationen:
- Credits: 2
- Zusätzliche Informationen
- Erwartete Teilnehmerzahl: 20
- Institution: Professur für Romanische Sprachwissenschaft
Hinweis für Web-Redakteure: Wenn Sie auf Ihren Webseiten einen Link zu dieser Lehrveranstaltung setzen möchten, verwenden Sie bitte einen der folgenden Links:Link zur eigenständigen Verwendung Link zur Verwendung in Typo3
|
|
|
|
UnivIS ist ein Produkt der Config eG, Buckenhof |
|
|