|
Wege und Irrwege der romanisch-deutschen Übersetzung (frz., ital., kat., rum., span.) (V/Ü Romanisch-deutsche Übersetzung)
- Dozent/in
- Prof. Dr. Miorita Ulrich
- Angaben
- Vorlesung und Übung
2 SWS, benoteter Schein
Gaststudierendenverzeichnis, Studium Generale, Erhöhung von 2 auf 3 ECTS-Punkte durch zusätzliche Prüfung.
Zeit und Ort: Mi 10:15 - 11:45, U2/136
- Inhalt
- Die Vorlesung richtet sich an alle, die Interesse für literarische und sprachwissenschaftliche Aspekte der romanisch-deutschen Übersetzung zeigen. Ausgehend von der Übersetzungspraxis, d. h. von der konkreten Vorgehensweise der Übersetzer, sollen allgemeingültige Übersetzungsprinzipien erschlossen werden. Schwerpunkte:
die Epochen der Übersetzungstheorie (Antike, Mittelalter, Romantik, Gegenwart) wichtige Übersetzungstheoretiker von Hieronymus über Luther bis Eugenio Coseriu, etc. die Übersetzung von Sprachspielen (Rabelais, Lewis Carroll, Christian Morgenstern, Karl Valentin, etc.) Weltkenntnis und Übersetzung Leistung und Grenzen bzw. Wege und Irrwege der maschinellen Übersetzung etc.
Die Vorlesung richtet sich an Studierende aller Semesterstufen der Fächer Französisch, Italienisch und Spanisch und bietet neben einer theoretischen Fundierung anwendungsorientiertes Wissen für Übersetzungsklausuren aller Stufen. Schlagwörter: Kontrastive Linguistik, Textlinguistik, Pragmatik, Semantik, Stilistik, Kulturwissenschaft und allgemeine Sprachwissenschaft.
- Englischsprachige Informationen:
- Credits: 3
- Zusätzliche Informationen
- Erwartete Teilnehmerzahl: 45
- Institution: Professur für Romanische Sprachwissenschaft
Hinweis für Web-Redakteure: Wenn Sie auf Ihren Webseiten einen Link zu dieser Lehrveranstaltung setzen möchten, verwenden Sie bitte einen der folgenden Links:Link zur eigenständigen Verwendung Link zur Verwendung in Typo3
|
|
|
|
UnivIS ist ein Produkt der Config eG, Buckenhof |
|
|